Multi-Lingual LiveCode?
Posted: Sat Apr 19, 2014 4:35 pm
I live in the United States, where we assume everyone in the solar system speaks English. Or ought to, anyway. After all, you are all reading this...
Would LiveCode grow much more rapidly if there were native German or Spanish versions? It seems to me that no core rewrite of any kind would be required, only that a one-to-one map of each native LC word would be created, and a language property set accordingly. For Spanish, say:
"put" = "poner"
"get" = "conseguir"
"add" = "anadir"
I do not know if this mapping would create syntactic oddities:
poner "foo" en mí (put "foo" into me)
Maybe this simple statement actually reads properly in Spanish (it came directly from Google Translation), but surely more complex constructions might appear stilted, like bad translations in VCR instruction booklets. I am not suggesting an effort by RunRev to make this sort of thing read correctly in idiomatic translation. That requires parser rework, I would think, in a big way.
Does anyone here know enough of both English and their native tongue to see if such a map would read decently at all? Would it actually make it more difficult for "foreign" users to write effective code? (Yes, I said "foreign" Remember that solar system thing). And anyway, is such a transliteration as straightforward a project as I think?
Craig Newman
Would LiveCode grow much more rapidly if there were native German or Spanish versions? It seems to me that no core rewrite of any kind would be required, only that a one-to-one map of each native LC word would be created, and a language property set accordingly. For Spanish, say:
"put" = "poner"
"get" = "conseguir"
"add" = "anadir"
I do not know if this mapping would create syntactic oddities:
poner "foo" en mí (put "foo" into me)
Maybe this simple statement actually reads properly in Spanish (it came directly from Google Translation), but surely more complex constructions might appear stilted, like bad translations in VCR instruction booklets. I am not suggesting an effort by RunRev to make this sort of thing read correctly in idiomatic translation. That requires parser rework, I would think, in a big way.
Does anyone here know enough of both English and their native tongue to see if such a map would read decently at all? Would it actually make it more difficult for "foreign" users to write effective code? (Yes, I said "foreign" Remember that solar system thing). And anyway, is such a transliteration as straightforward a project as I think?
Craig Newman